英译汉常用的方法和技巧(3)
本篇摘选自《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等著),仅供参考。
词类的转译(三)
三、转移成形容词
(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
1)The securityand warmthof the destroyer’s sick bay wer//www.58yuanyou.come wonderful.
译文:驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。
2)He talked for some time with Bundy, and his questions reflected theenormity ofhis doubts.(注:enormity的形容词是enormous)
译文:他同邦迪谈了一会儿,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。
(二)有些名词不加定冠词作表语时,往往可以译成形容词。
1)The blockade was a success.
译文:封锁很成功。
2)IGKbINCSndependent thinking is an absolute necessity in study.
译文:独立思考对学习是绝对必需的。
四、其他词类转译
(一)形容词与副词的相互转译
1、英语名词译成汉语动词时,休息该名词的形容词往往转译成汉语的副词。
1)We took brief,restless naps, struggled to understand the intermittentbroadcasting of Radio Prague.
译文:我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播。
2)It was aclear anGKbINCSd unemotional exposition of the President’s reaGKbINCSsons for willing tobegin a Chinese-American dialogue.
译文:这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
2、英语动词译成汉语名词时,修饰该词的副词往往转译成形容词。
1)The film impressed him deeply.
译文:这部电影给了他深刻的印象。
2)He routinely radioed another agent on the ground.
译文:他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。
3、由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。
1)This is sheer nonsense.
译文:这完全是胡说。
2)uckley was in a clear minority.
译文:巴克利显然属于少数。
(二)名词与副词的互相转移
1、名词转移为副词
1)When he catches a glimpse of a potentialantagonist(敌人)his instinctis to win him over with charm and humor.
译文:只要他一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
2) The new mwww.58yuanyou.comayor earned some appreciation by the courtesy ofcoming to visit the city poor.
译文:新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
2、副词转移为名词
1)They have not done so well ideologically, however, as organizationally.
译文:但是,他们的思想工作没有组织工作做得好。
2)He is physically weak and mentally sound.
译文:他身体虽弱,但思维健全。
编辑:辛酉wm