存在感用英语怎么说

近日,在外交部例行记者会上,赵立坚回应加拿大外交官言论时指出“我也建议这位大使,在刷存在感的同时,是不是事先要做好家庭作业,以免贻笑大方。”

存在感用英语怎么说

(图片来源:外交部发言人办公室公众号)

那么,“刷存在感”如何用英语表达呢?一起来看看外交部的译法↓

我也建议这位大使,在 刷存在感的同时,是不是事先要做好家庭作业,以免贻笑大方。

A piece of advice for him: do some homework before crafting a publicity stunt, so as not to make a fool of himself.

“刷存在感”通常指的是做出某事、发表某种言论,好吸引他人注意力,受到广泛关注,相当于attract one’s attention或attention seeking。

外交部在这里译作“craft a publicity stunt”,在这句话中“刷存在感”带有一定的贬义。stunt 在牛津词典中有something that is done in order to attract people’s attention的意思,指引人注意的花招、噱头,即为获得公众关注而做的事情,用在这里比较符合语境。

存在感用英语怎么说

(图片来源:牛津词典截图)

根据《牛津词典》,publicity stunt指宣传噱头。

例句:

The band dressed up as t//www.58yuanyou.comhe Beatles as a publicity stunt.

乐队扮作披头士乐队作为宣传噱头

craft作名词表示工艺、手艺、太空船等,作动词可表示精巧地制作,这里用craft也非常巧妙hSNAWagox地表达了处心积虑、煞费苦心的意思。

把craft a publicity stunt放到谷歌搜索中,也可以发现这个用法还是比较常见的。

存在感用英语怎么说

(图片来源:谷歌搜索截图)

那么,除了“craft a publicity stunt”以外,“刷存在感”还有哪些英文表达呢?

首先,我们可能会看到网上有一种比较常见的译法:validate one's existence,直译为“证实某人的存在”。乍一看是对上了,但如果深究validate的词义,这样译就不合适了。

根据牛津词典的释义,validate是一个正式用语,意为“to prove that sth is true,证实、确认、确证”及“使生效、使有法律效力”。validate one's existence对应的是第一种释义,也就是“确认某人的存在是正确的”,而这个说法属于哲学范畴,表达上偏正式和中性,学术色彩浓厚,与“刷存在感“的口语化和贬义情感皆不相符。

与之相似的一种译法是prove one's existence,同样不可取。

“刷存在感”合适的英文表达可以用以下几种↓

attention seeking 博关注

直译为“寻求关注”,也可引申出attention seeker (博关注的人),这个用法比较中性。

例句:

In fact it shows what an attention seeking and insecure person they really are.

事实上,这说明他们是极度需要关注、极度缺乏安全感的一群人。

There are mwww.58yuanyou.comany other motivations for serial murders including anger, thrill, financial gain, and attention seeking.

连环杀手作案的动机还有很多,比如为了发泄愤怒、寻求刺激、获得经济利益或引起社会关注。

catch one's attention 吸引某人的注意

一种常见的用法是catch public attention,表示寻求公众关注,或在公众面前大刷存在感。词组中的catch也可替换为grab、draw或attract,用法比较中性,可以根据语境判是中性还是贬义。

例句:

AI has recently caught public attention.

人工智能近来引起了公众关注。

steal the scene/ show 抢镜;抢风头

大出风头、强行吸睛的人,为了卖弄自己而设法将注意力吸引到自己身上的配角演员,我们可以称他们为scene stealer或者show stealer。维基百科是这样定义这类人的:

A scene stealer is a character in a film or dramatic performance that dominates the audience's attention, often through charisma, humour or powerful acting, thus "stealing the scene" or "stealing the show". Sometimes the term is used for a minor character who has unexpectedlhSNAWagoxy(and perhaps inappropriately)drawn attention awaywww.58yuanyou.com from the star.

抢镜者是电影或戏剧表演中的一个角色,通常通过魅力、幽默或有力的表演赢得观众的注意,从而成功“偷戏”。有时,该术语用于表示意外地让旁人的注意力从主要人物身上转移开的次要人物。

例句:

You see how annoying he was just now? He’s such a terrible scene stealer.

你刚看到他有多烦人了吧?他可真爱出风头。

The performance of the villain was beyond everyone’s expectation. She totally stole the show.

反派的表演超出了所有人的预期,在戏中风头无两。

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 存在感用英语怎么说

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/89308.html

相关推荐