不走心翻译怎么说

里面的2个机制,后来都被认为是垃圾。

说的就是你“激励” “拼点(枪术对决)”

效果很差,以至于后面的扩展包就完全不提这回事儿了。

这个版本,有一张很有意思的牌。 “

不走心翻译怎么说

效果是“升级”你的英雄技能。 (后来版本的 有些机制也能实现这个效果)

9个英雄一下子对应9个新技能,令人欢呼雀跃,很有意思的机制。都在想怎么能够以此构建套牌。

但是,国服对此的翻译,就令人大跌眼镜了。今天不得不来吐槽一番。

先来看看原版的技能。

不走心翻译怎么说

总览

展开全文

总体上,技能是被“强化”了。 原来的英雄技能,都是属于2费较亏的能力。

升级后不仅不亏,变成了十分强力的技能。原版的技能,其实单词都变了。

我们一个个说。

不走心翻译怎么说

牧师,盗贼,萨满

先说牧师。 牧师原来的技能是 “lesser heal ”(次级治疗术), 强化后变为“heal”(治疗术)。 国服翻译成了原由网 “强化次级治疗术” 。

然后盗贼。原来的技能是'' dagger mastery”(匕首精通),强化后变为“poisoned daggers”(涂毒匕首)。 国服翻译成了“强化匕首精通”

在后萨满。原来的技能是“totemic call”(图腾召唤),强化后变为“totemic slam”(图腾猛击)。国服翻译成了“强化图腾召唤”

对此我表示“呵呵”。原来的意思被扭曲了,本来我们自己能原由网分出来孰强孰弱,这非得统一加上一个前缀“强化”,然后后面不动。

是你网易懒呢?还是觉得我们玩家傻,理解不了呢?

不走心翻译怎么说

国服,你的前缀是懒得翻译吗?

其实,剩余5个职业,升级后的技能也都很不错,但是这翻译,把意境给毁了。

不走心翻译怎么说

warlock & warrior

术士:life tap(生命分流) -> soul 原由网tap (灵魂分流)

战士:armor up ! (加盔甲!) -> tank up (加坦度!)

不走心翻译怎么说

knight & mage

骑士:reinforce (援军) -> the silver hand (白银之手)

法师: fireblast ( 火焰冲击) -> f原由网ireblast rank2 ( 2阶火焰冲击)

不走心翻译怎么说

猎人: steady shot ( 稳固射击) -> ballista shot (弩炮射击)

德鲁伊: shapeshift ( 变形) -> dire shapeshift (可怖变形)

---------------------

然而,湾湾那边如何翻译的?

不走心翻译怎么说

结果湾湾翻译的毫无问www.58yuanyou.com题。

“坦力十足”“图腾进击”“白银之手”真的翻译的毫无问题。

相比之下,国服的翻译,

只能用“烂”来形容了。

好的。这次我就吐槽到这里。 值得吐槽的地方太多了,我们慢慢来。。。。

(赚了那么多钱,连个本地化翻译都不走心,真的不应该)

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 不走心翻译怎么说

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/70975.html

相关推荐