里面的2个机制,后来都被认为是垃圾。
说的就是你“激励” “拼点(枪术对决)”
效果很差,以至于后面的扩展包就完全不提这回事儿了。
这个版本,有一张很有意思的牌。 “
效果是“升级”你的英雄技能。 (后来版本的 有些机制也能实现这个效果)
9个英雄一下子对应9个新技能,令人欢呼雀跃,很有意思的机制。都在想怎么能够以此构建套牌。
但是,国服对此的翻译,就令人大跌眼镜了。今天不得不来吐槽一番。
先来看看原版的技能。
总览
总体上,技能是被“强化”了。 原来的英雄技能,都是属于2费较亏的能力。
升级后不仅不亏,变成了十分强力的技能。原版的技能,其实单词都变了。
我们一个个说。
牧师,盗贼,萨满
先说牧师。 牧师原来的技能是 “lesser heal ”(次级治疗术), 强化后变为“heal”(治疗术)。 国服翻译成了原由网 “强化次级治疗术” 。
然后盗贼。原来的技能是'' dagger mastery”(匕首精通),强化后变为“poisoned daggers”(涂毒匕首)。 国服翻译成了“强化匕首精通”
在后萨满。原来的技能是“totemic call”(图腾召唤),强化后变为“totemic slam”(图腾猛击)。国服翻译成了“强化图腾召唤”
对此我表示“呵呵”。原来的意思被扭曲了,本来我们自己能原由网分出来孰强孰弱,这非得统一加上一个前缀“强化”,然后后面不动。
是你网易懒呢?还是觉得我们玩家傻,理解不了呢?
国服,你的前缀是懒得翻译吗?
其实,剩余5个职业,升级后的技能也都很不错,但是这翻译,把意境给毁了。
warlock & warrior
术士:life tap(生命分流) -> soul 原由网tap (灵魂分流)
战士:armor up ! (加盔甲!) -> tank up (加坦度!)
knight & mage
骑士:reinforce (援军) -> the silver hand (白银之手)
法师: fireblast ( 火焰冲击) -> f原由网ireblast rank2 ( 2阶火焰冲击)
猎人: steady shot ( 稳固射击) -> ballista shot (弩炮射击)
德鲁伊: shapeshift ( 变形) -> dire shapeshift (可怖变形)
---------------------
然而,湾湾那边如何翻译的?
结果湾湾翻译的毫无问www.58yuanyou.com题。
“坦力十足”“图腾进击”“白银之手”真的翻译的毫无问题。
相比之下,国服的翻译,
只能用“烂”来形容了。
好的。这次我就吐槽到这里。 值得吐槽的地方太多了,我们慢慢来。。。。
(赚了那么多钱,连个本地化翻译都不走心,真的不应该)