申明人英语怎么说

申明人英语怎么说

做外贸的时候, 通常由于各国的文化差异, 导致于我们在与国外客户沟通过程中, 会出现这样或那样不恰当的表达,严重点就好像鸡同鸭讲,不知所云,也容易出现误解。

01

这个订单, 我们的利润非常低

中式英语: Chinglish: Our profit is very low in this orde//www.58yuanyou.comr.

地道英语:Standard English: Our margin is very thin in this order.

注解:表示利润低, 可以用 low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”。

02

如何用英文表达“辛苦你了”?

我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”, “麻烦你了”等。

但是英文中如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者 SoMOwbOr原由网ry to trouble you, 就可以了。

申明人英语怎么说

03

“硬性规定”在口语里怎么说?

很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用Company rule 或者 company poli原由网cy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通。

在英文中, “硬性规定” 有一个专门的短语, 是 hard and fast rule.

如:抱歉 Michael, 我们只能接受电汇, 而且必须有定金。这是我们的硬性规定.

Sorr//www.58yuanyou.comy, Michael, we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.

申明人英语怎么说

04

如何用英文准确表达“时间不够”?

曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的。在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译。

常规的表达有以下几种:

1)、There isn’t enough time.

2)、The time is limited.

3)、We’re running out of time.

申明人英语怎么说

05

赞同客户的意见, 能不能用

在英语口语中, “I know”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,而美国人不太容易接受的表达方式。当对方跟你解释某个问题时, 你说“I know”, 对方会觉得你在说“行了, 我知道了, 别烦了”。这样,他会马上停止说这个话题,因为他觉得你已经不耐烦了。

可事实上, 我们并没有这个意思。我们只想表达“我懂”,“我知道”, “我明白”,只是赞同一下对方的观点,别无他意。那在口语中,就可以说一句“I got it”或者省略主语的“got it”, 就可以了。

如果完全明白, 还可以来一句“Crystal”,表示“完全明白”,“一清二楚”。

申明人英语怎么说

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 申明人英语怎么说

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/70358.html

相关推荐