凉亭的英语怎么说

凉亭的英语怎么说

经济学人外刊打卡第5期 翻译精讲特别版

凉亭的英语怎么说

本期的文章就此次疫情对中国及世界经济的影响做了概述,并且跟十七年前的SARS进行了对比:与SARS相比,此次疫情的一个关键不同之处在于中国经济对世界其他地区的重要性发生了明显的变化。

英文原文

The Yu Garden, a 16th-century complex of pavillions and ponds in the heart of Shanghai, is all gussied up for the Chinese new-year holiday. Its walkways are bedecked with colourful lanterns, its stalls laden with dumplings, its entrances flanked by dozens of security guards to handle crowds. Just one thing is missing: people.Fearful of coronavirus, they are staying home. "I'll be doing well if I make a few sales today," says Li Xinming, manager of a silk-scarf shop. Last year, Yu Garden attracted 700,000 vi//www.58yuanyou.comsitors during the holiday week, peak season for it and its merchants. This year, Mr Li says his losses might wipe out his earnings f原由网or months to come.

The question for China, and for the many companies and countries and countries around the world linked to its economy, is whether Mr Li's travails are indicative of a much broader problem. The obvious reference point is China's battle with SARS, anthor coronavirus, in 2003. Growth slowed sharply at the height of the epidemic but rebounded swiftly after it was contained. Other recent epidemics have reinforced the impression that economists should not be overly worried, so long as good doctors are on the job. Neither avian flu in 2006 nor swine flu in 2009 dimmed the global outlook.

翻译笔记

“复杂的”亭子

"cmplex"作为形容词表示“复杂的、费解的”,不过原文中的“complex of pavilions”是采用了其名词形式,表示的是“一组类型相似的建筑”,不过翻译的时候也不是一定要翻译成“....//www.58yuanyou.com..的建筑群”,这样的译文会让人觉得很生硬, 我们不妨转换一下词性,把英文原文的名词转换为中文译文的动词,处理为“遍布”。

凉亭的英语怎么说

经常去三里屯玩耍的小伙伴,mQhAOr一定知道附近有一个 Sanlitun DRC(外交公寓),这里的DRC的全称是 “Diplomatic Residence Compound” ,compound这个词跟complex差不多,也可以指“建筑群”,不过他通常指的是有围栏或者有围墙的。

“花枝招展”可还行?

“gussy up/be gussied up”表示“打扮得漂漂亮亮或花枝招展”,比如:All the girls will be gussied up for the party. 所有的女孩都会打扮得漂漂亮亮的去参加派对。

凉亭的英语怎么说

但是,我们肯定不能说把豫园打扮得花枝招展,这样显得奇奇怪怪的。结合春节这个特定的时期,我们不妨把“is all gussied up for the Chinese new-year holiday”处理为“装点得 年味十足”。

万事俱备 只欠......

前文描述了“豫园”为春节做了很多准备工作,包括装点亭台楼阁,装灯结彩,安排安保人员,但是游客却寥寥无几。这不禁让我想到源自《三国演义》的mQhAOr谚语“万事俱备,只欠东风”,所以我们不妨借鉴一下中文里的这个表达,把原文“Just one thing is missing: people.”处理为“但万事俱备,只欠游客。”

哎呦 还不错哦!

“do well”是英语习语,用英文解释就是“to be successful”,这种由小词构成的表达在口语中用起来就会显得英语非常地道。

凉亭的英语怎么说

再举一例:我们可以用 “get by”来表示“靠…维持生计,设法过活”,比如:How does she get by on such a small salary? 她靠这点微薄的工资怎么过活?

大家在平时学习的过程中一定要多多积累。

兢兢业业 爱岗奉献

“on the job”这个表达的意思是“在上班时、在岗位上”,也可以加上连字符作为形容词使用:on-the-job training 在职培训。

凉亭的英语怎么说

英文里还有很多类似的表达,比如: “on the door”表示“在电影院或者夜总会门口做检票的工作”; “on the road”则表示“在途中、居无定所”:Life on the road can be very hard. 流浪生活会非常艰辛。

熟悉的陌生人

大家都知道“contain”作为动词表示“包含”,但是它还可以表示“抑制......”,可以是抑制情感:to contain one's excitement 抑制内心的激动;也可以是抑制某种事物的进一步发展: to contain an epidemic 防止流行病的蔓延。

在政治语境中,它表示的是“遏制”,上海外国语大学翻译硕士初试就曾考过“遏制中国 C___ China”,答案就是我们今天学的“contain”。

梦想成真

“outlook”在这里表示“前景”,其英文解释是“the probable future”,在做英译汉的时候我们需要灵活翻译,比如:The outlook for the weekend is dry and sunny. 在这句话中“outlook”指的就是一种可能性,所以我们可以翻译为:周末天气 可望晴朗干燥。

凉亭的英语怎么说

再比如,中央电视台有一档节目叫做 “Star of Outlook English Talent Competition”,在这里就翻译成了“希望之星英语风采大赛”,这个节目可以说是我从小学一直看到硕士毕业的英语比赛,这么说有点暴露年纪了。

凉亭的英语怎么说

所以,当我发现该节目主持人赵音奇跟我互粉时,真的太激动了,有一种追星成功的感觉,哈哈哈哈哈哈哈。

参考译文

凉亭的英语怎么说

建于十六世纪的豫园位于上海核心地段。春节假期,这座遍布亭台楼阁和池塘的园林装点得年味十足。通道两旁高高挂着色彩斑斓的灯笼,摊位上摆满了水饺,入口两侧有几十名准备疏导人流的保安。但万事俱备,只欠游客。因为害怕新型冠状病毒,人们此时都宅在家中。一家丝巾店的经理李新明说“今天能卖出几条就算不错了。”春节假期本该是整个豫园和园内商户们的旺季,去年这里一周就吸引了70万名游客。李新明说,他今年的损失可能要用未来几个月的收入来填补。

对中国以及全球许多与中国经济相关联的企业和国家来说,眼前的一个疑问是李新明的煎熬是否意味着一个更大的麻烦。这很容易让人联想到2003年中国抗击非典(另一冠状病毒):疫情高峰期,中国经济增长急剧放缓,但疫情得到控制后经济增长又迅速反弹。近年发生的几次流行病都印证了“只要有好医生在岗,经济学家就不应过于担心”这一论点。无论是2006年的禽流感,还是2009年的猪流感,都没令世界经济的前景暗淡。

凉亭的英语怎么说

凉亭的英语怎么说

安利

推荐关注

凉亭的英语怎么说

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 凉亭的英语怎么说

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/69769.html

相关推荐