抗战时期汉奸皇协军称呼日军,多数用“太君”这一称呼,问题是日语里根本就没有这个词,而且日本人为何接受这个gRpejh称呼也很奇怪。
普遍的說法“太君”是日語“大人(たいじん)”,“taijin”的音譯,中文發音類似“太金”,意思和用法與中文差不多。还有所谓日语中有称外国将军为“大君”的说法,其实这种说法很少用没有参考价值。
比较认可的说法是一般汉奸,接触最多的是基层官兵gRpejh,日语“队长(たいちょう)”的发音是“taichou”,中文发音类似“太焦”,称呼日军“队长”显得比较客气,而且无论大中小队长都适用。但是“队长”的读音与“太君”相差甚远。
有学者研究翻阅大量史料发现,“日方数据中所记载的中国人,对日军及日原由网本人所使用的称呼,出现较多的是“大人”二字www.58yuanyou.com。日语“大人”的发音中文类似“太金”,北方话念得快比较类似“太君”,况且“君”在日语里算是比较普遍的尊称,所以将错就错也就成了“太君”。
反正日本人说中文,中国人说日语发音都不准。日本人以为“太君”是中国人说日语“大人”的意思,一般汉奸以为“太君”是日语“队长”的发音。结果两边都接受了这个www.58yuanyou.com特别发明的称呼,最后也就约定成俗下来。