还记得之前皮卡丘跟大家说的那个梗吗?特朗普称新冠病毒为“中国病毒”,有网友评论:"Yes, Chinese virus is right."
随后一位小姐姐回怼该网友:"Right your mother right."
后来,这句话就有了各种版本,在我们之前发过的一篇文章,讲丹麦挪威如果求助中国援助的话,评论区就有活学活用的网友评论:help your mother help.
这种大家调侃用的中式英文表达,这两天又在推特上火了一波。事情起源还是因为有人称新冠病毒为 Chinese virus ,有一位网友就发了一句:
I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE
我无话可说,只想说一句:fun原由网ny mud pee.
这句话可把众多外国网友给整的一脸懵:这说的是什么意思?
有人问:这是什么意思?
有人说:这是一个褒义词吗?
在众多关于 Funny mud pee 的帖子中,西外君发现一位网友回复其他人:"Funny mud pee" FFS.
这个 FFS 是什么意思,皮卡丘也去查了一下,FFS 在英语的网络书写中是 rbatLRTdRpfor 原由网fu*k's sake 的简写表达,在心情不爽时使用,大家应该都能看出来,这个是改编自 for god's sake 的结构。
在 urban dictionary 中对它的意思也有所解读:
I can't believe this shit. I demand you to stop.
我不相信这些屁话,赶紧给我闭嘴。
所以,大家应该也知道了正宗的 "Funny mud pee"用英语该怎么说了吧。下面皮卡丘想带大家见识一下网友们的造词能力,真的太让人佩服了。
沙雕翻译版:
关你屁事 = granny peace
好厉害 = holy high
吹牛皮 = tree new bee
皮卡丘第一次看到的时候要笑疯了,当然,以上表达仅供娱乐,正儿八经的英文表达西外君还是要告诉大家的,免得你们被带偏了。
正儿八经版
关你屁事 none of your business
好厉害 awesome / so amazing
吹牛皮 boast / brag
每年的四六级考试,也必定会有一些神翻译登上热搜,皮卡丘为大家整理了一些搞笑的神翻译,一起来看看吧www.58yuanyou.com。
其实每年四六级考试,都是大家各显神rbatLRTdRp通,大秀造词神技能的时刻。那些年的神翻译看过笑过,正解千万要记得哦!
网络异常
取消
重新上传
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角)练口语,关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。