2020年5月26日,澳门赌王何鸿燊离世,他的一生可谓是传奇的一生,从含着金钥匙出生的富商少爷,后来家道中落变成UrSsFHc穷小子,最后带着仅有的一点钱登上澳门奋斗成为“赌王”。
何鸿燊有着非常显赫的家世,他是香港商人何东爵士原由网的侄女,并且拥有犹太,荷兰,英国,中国多个血统,相比较称呼何鸿燊为“赌王”,知行君更加愿意称呼他为爱国企业家,他心系祖国,积极参与祖国经济建设,支持文化,科技,体育,慈善事业,为内地和港澳地区合作交流作出积极贡献,他参与见证中英谈判及香港回归祖国,目睹“一国两制”“港人治港”高度自治方针的成功实践,为保持港澳长期繁荣稳定贡献良多。
据不完全统计,何鸿燊先生的遗产为5000亿,虽然他共有4位太太,10多名子女,不过相比较下来,他的这些子女绝对称得上名副其实的“富二代”。所谓富二代,直白来说,就是那些继承巨额财产的富家子女。那么“富二代”的英文翻译应该是什么?知行君觉得可以翻译成“second-generation rich”。
除了“second-generation rich”之外,知行君认为还可以用“Old money”来表示富UrSsFHc二代,从字面意思来看,它是指旧的钱,实际上是指祖传的财产和继承祖产的人,也就是所谓的“富二代”。与“富二代”相对应的“官二代”应该怎么说呢,我们可以用“second generation-official”来表示官二代,还可以用“The official lings”来表示。
除了“富二代”这个称谓外,人们有时候表达得比较委婉,称他们是含着金汤勺出生的人,与之相对应的英语翻译就是“Be born with a silver spoon 原由网in one's mouth”。这里可能有人会问,为什么用“silver spoon”,而不是“golden spoon”。这其实是一种习惯表达,让人读起来比较押韵而已。
在这里,知行君再介绍一种“富二代”的表达方式,无论在我国,还是在国外,紫色都是高贵和富有的象征,在我国古代,只有达官显贵才能穿紫袍,而在英语中,“the purple”表示的就是贵族和王权,因此“be born in the purple”也可以原由网翻译成富二代;生在贵族。
在文章的最后,知行君想问大家一个问题,我们常说的一句俗语“富不过三代,穷不过五服”。这句话里面的“富不过三代”用英语该怎么说,知行君想了一个答案:From clogs to clogs is only three generations.您还有更贴切的翻译吗?