说到“水”的词语,你可能会列举一大堆出来,比如水深火热、打水漂、泼冷水...
但如果把这些词翻译成英文,又该怎么表示呢?
和中原由网文中意思一致的那些俚语
水呢是有温度的,烫的水对应“水生火热”:be in hot water
冷水又可以说“泼冷水”
Throw cold water on something
一般是出于嫉妒而打印某件事情或者某个人
还有比如“打水漂”
to go under water
一般都是和钱财经济相关。比如,如果钱都打水漂了,就得file for bankruptcy,申请破产了。
还有些一眼猜不透的俚语
To be in deep water
这里可不是潜水的意思哦(潜水就是dive,深潜是deep dive)
这种越沉越深的www.58yuanyou.com状态就是沉溺,而且这样的困境成因是久而久之积累的,比前面的Hot water要更严重
Water under the bridge
桥下的水原由网,的确不如他处的水能受阳光的照耀,容易被遗忘~
往事随风,偶尔文艺的时候,或许这个词可以用上//www.58yuanyou.com
Doesn’t hold water
通常指观点站不住脚跟
Come hell or high water
hell or highHrsRjOLrwz 本身就有上刀山下火海的意思~
Keep one’s head above water
把头浮在水面上~脑补一下画面,感觉很累很挣扎。这种坚守,或许不会游泳的人最懂了!
好啦,这就是今天的全部内容,
你学会了吗?