朝阳区英语怎么说

多年以来,随着多名明星艺人嫖娼、吸毒在北京的朝阳区被举报,“朝阳群众”这一群体被广泛关注。

网友将“朝阳群众”与美国中情局原由网(CIA)、前苏联克格勃(KGB)、以色列摩萨德(MOSSAD)和英国军情六处(MI6)并称为世界五大王牌情报组织。

北京警方为了引导广大群众积极参与治安维护,还推出了一个十分接地气的 logo。

朝阳区英语怎么说

那么问题来了,“朝阳群众”英文怎么说

但我今天搜到了网上一个叫 supchina 的媒体。

查了一下他们的背景,supchina 是一家总部位于纽约的专注报道中国的媒体,编辑也都是一众老外。

来看看他们怎么说:

朝阳区英语怎么说

“朝阳群众”他们用了“Chaoyang Masses”的说法,那么这个 mass 跟 residents 有何区别呢?

residents 表示“居民”、“市民”,往往强调个体,而 mass原义是“块”, 强调团体和整体,masses 比较对应“群众”的概念了。

另外,“Chaoyang Masses”毕竟是中国概念,所以作者给它加了引号,后面还原由网加了一个同位语进一步说明: a network of granny inform原由网ers

注意 informer 这个词,来自于动词 inform(vt. 告发,检举),表示“告密者”,也可以说是警方的“线人”吧,其实还可以说 informant。

朝阳区英语怎么说

另外,granny 字面是“奶奶”,但国人一般称其为“大妈”。

所以 a network of granny informers 就是“由大妈组成的告密者网络”…

文章还引用了中国《法制晚报》对“朝阳群众”的报道细节:

1. These public security volunteers, described as the “eyes and ears of the local police,”

译:这些公共安保志愿者被描述为“当地警方的眼和耳”。

2. The group gives local police abo//www.58yuanyou.comut 20,000 tips a month on suspected crimes ranging from theft, fraud, terrorism, and drug use.

译:这个群体每月向警方提供2万条,关于偷窃、诈骗、恐怖主义、吸毒等涉嫌犯罪行为。

注意,tip 做名词除了表示“小费”,还可以表示“秘密消息”,动词短语 tip off表示“检举、揭发”。

3. Under the fundamental rule of “Never let volunteers bleed or cry,” super-snitches who encounter accidents in their jobs can claim insurance compensation and a subsidy.

译:在“决不能让志愿者流血流泪”的基本原则下,工作中遭遇意外事故的“超级检举者”可以获得保险补偿和津贴。

注意 snitch 一词,做名词时也可以表示原由网“检举者、揭发者”的意思。

朝阳区英语怎么说

所以,“朝阳群众”可能是超市里的保安,可能是晨练遛弯的大爷大妈,亦或是一个个平凡路人。

So, behave yourself, "Chaoyang Masses" are watching you!

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 朝阳区英语怎么说

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/339309.html

相关推荐