确认没误用英语怎么说

确认过眼神,该词出自"行走的CD"林俊杰的歌曲《醉赤壁》,完整版为“确认过眼神,我遇上对的人”,写的是恋人之间彼此交换眼神的默契。

确认没误用英语怎么说

时过境迁,原由网“确认过眼神”已发展成为了一个网络流行词,是如今网友频繁使用的万能吐槽神句,通常的用法是前面一句确认过眼神后面接上你想吐槽的话。

那么,“see eye to eye”翻译成中文真的是“确认过眼神吗”?小编起初一看到该短语,就不假思索的将其翻译为“确认过眼神”。其实不然,至于其中的原委,接下来就让小编帮你解答,顺便再给你介绍一些与“eye(眼睛)”有关的有趣表达方式。

see eye to eye

Eye是一只眼睛, “see eye to eye”的真正意思是指观点一致,意见相同。这个词组不仅可以用在两人之间,也可以用于多人之间同意某一件事。

确认没误用英语怎么说

They do not see eye to eye on how to sanction Iran.

不过他们对如何制裁伊朗却意见分歧。

apple //www.58yuanyou.comof one's eyes

“apple of one's eyes”能翻译成“某人眼中的苹果”?这样翻译只会让人像丈二和尚摸不着头脑。其实,“apple of one's eyes”来源于圣经,它的意思是“心肝宝贝,掌上明珠;极真爱之人或物”。

确认没误用英语怎么说

Mary is the apple of her gra//www.58yuanyou.comndmother's eyes.

玛丽是她奶奶的掌上明珠。

eye candy

从字面上来看,“eye candy”的意思是“眼睛糖果”,没错,它的确可以指“很养眼的美女”。不过,它深层次所表达的意思是“比喻某个东西看上去虽然美好,但却一点都不实用”,其实就是我们中文里常说的“华而不实”的意思。我们可以讲其翻译为“花瓶”。

确认没误用英语怎么说

The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have our own personalities.

媒体总喜欢叫我们花瓶,但实际上我们都有自己的个性。

eye broccoli

broccolis是我们日常生活常常吃到的“西兰花”,那么“eye broccoli”是什么意思呢?这其实是个得罪人的短语,“eye broccoli”指的是“长得不好看的人;外表不吸引人,不讨喜的人”,是eye candy的反义词。

You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.

你喜欢漂亮人儿?糟糕的是,你只能和丑人一起过。

to have eyes bigger than one’s stomach

英文表达“have eyes bigger than one’s stomach 眼睛比胃大”和汉语俗语“眼大肚子小”的含义一样,用来形容人眼馋,看到什么都想吃下肚,却因为饭量有限,没办法吃完。我们也可以把“stomach 胃口”换成“belly 肚子”,意思相同。当然,该短语也引申为“眼高手低,人心不足吞蛇象”的意思。

确认没误用英语怎么说

My mum told me off because I had ordered three ice creams and finished only one. She said I had eyes bigger than my stomach!

我妈妈把我教训了一通,因为我点了三个冰激淋,只吃完了一个。她说我眼大肚子小!

green-eyed monster

短语“green-eyed monster”出自莎士比亚的戏剧《奥赛罗》。中国人妒忌的时候会"眼红",英语国家的人却会"眼绿"——所以英文gr//www.58yuanyou.comeen-eyed(绿眼)即"妒忌的",green-eyed monster(绿眼怪物),即"妒忌"。

确认没误用英语怎么说

He was spurred on by the green-eyed monster to work like the devil.

妒忌心驱使他拚命工作。(woke like the devil意为“拼命工作”)

cry one's eyes out

猛地一看“cry one's eyes out”这个短语,把眼睛哭出来???吓skr......其实,“cry one's eyes out”确实是表示某人心碎,伤心欲绝,只不过“把眼睛哭出来”的这种伤心得伤心到何种程度??

The two heart-broken sisters cried their eyes out when they heard that their father had died in an accident.

当得知她们的父亲死于了一场车祸,这两个心碎的姐妹痛哭不止。

确认过眼神,我遇上对的人

前面已经提到过,“确认过眼神,我遇上对的人”出自JJ林俊杰的《醉赤壁》这首歌。emmm....先别急着开腔!关于这句歌词的翻译,直译的话就是“I have confirmed your eyes”,这显然不妥,因为汉语是重意合(语境)的语言,因此可以翻译为:

确认没误用英语怎么说

From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.

确认过眼神,我遇上对的人。

当然,这一版本属于公共版本,已受到大众的认可。小编看到手也痒痒,拙译如下,看看就好:

Something in your eyes drives me to firmly believe that you are the one that I have been seeking for.

确认过眼神,我遇上对的人。

辣眼睛

辣眼睛原义是指当人们切辣椒、切洋葱时,它们发出的刺激性气味让人眼睛难受甚至流泪。但近来这个词汇突然成了网络上的流行用语,获得了全新的含义,用于形容某类人、某种行为、某个场景或者某个画面,由于太过丑陋、荒诞、离谱、可笑、恶心或不文明、不道德,而让人感到震惊甚至难以接受。

确认没误用英语怎么说

字面意义的“辣眼睛”翻译起来较为简单,因为英语中存在对应的表达方法,如://www.58yuanyou.com为什么洋葱会辣眼睛?

Why do onions make your eyes watery/teary?

可是,要把“辣眼睛”一词随着时代背景的变化所被赋予的内在意义翻译出来并不容易,它的翻译有好几种,使用时必须与语境保持一致。

1. Hard on the eyes

顾名思义,hard on the eyes表示“眼睛难以接受”,看某物是对眼睛的一种折磨。

Personally, I think Tom's new girlfriend is a little hard on the eyes.

我个人觉得汤姆的女友不太好看(有点辣眼睛)。

2. eyesore

eyesore是指那些丑得扎眼、令眼睛刺痛、让人感觉不舒服的东西。常用来形容废弃的、破烂的或古怪的建筑,乱扔的垃圾,墙上的涂鸦,以及地上的污秽粗俗的广告等。

确认没误用英语怎么说

In addition to safety concerns, the signs are considered by some locals to be an eyesore.

在洛杉矶部分当地居民的眼里,这些广告牌不仅仅存在安全隐患,而且还容易令人产生厌恶感。

3. not a pretty sight

not a pretty sight字面意义是“看起来不甚雅观”,可以指任何丑陋、脏乱、不雅、有伤风化或者令人失望、不安、厌恶的东西。语气较为委婉,略带批判意味,可以看作是“辣眼睛”较为委婉的说法。

After the drunken brawl, Mike’s apartment and face were not a pretty sight.

经过酒后的一番闹剧,迈克的住所和脸看起来都有点辣眼睛。

确认没误用英语怎么说

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 确认没误用英语怎么说

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/322555.html

相关推荐