特朗普的发型一直以来都是人们感兴趣的话题。
金发碧眼,向来是符合西方的主流审美观念的,因此,特朗普对自己的一头金发也一向很是骄傲,总是打理得一丝不苟www.58yuanyou.com。
很多人明明不是金发也要染成金色,英文“ bottle blond ”这个表达指的就是“将头发染成金黄色的人”。
11月13日,美国主流媒体宣布拜登胜选后,特朗普首次召开记者会绍新冠疫苗的进展,他那从金黄变成灰白的头发一下子就成了全网热门话题。
不少特朗普支持者纷纷表示这位操劳的总统被新冠疫情折磨,压力巨大,因此一夜白头。
这不禁让我想起了杜甫的那首诗:
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。www.58yuanyou.com
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
国家的危难和个体的遭遇息息相关。在这首诗中,个人的命运是与国家连为一体的。忧国念家,让被困长安的杜甫心中伤痛,愁肠百结。
但是,特朗普显示不是忧国忧//www.58yuanyou.com民而白了头。
因为早在今年三月,特朗普在一场新冠病毒新闻发布会上头发就已经变白了一次。
所以川普这次发色变白,很有可能跟他的几位前任一样是出于某种政治目的,打造一种“为国操劳”的人设。
中国历史上,曾有“伍子胥一夜白头过昭关”摆脱困境的故事。在英文中也是一样,英美人士会用“ get gray (hair)”来表示“因忧愁而变老、因忧愁而头发变白、变得非常焦急或忧愁”,这个习语 常与over连用。
双语例句:教练说:“如果约翰不参加我们队,我也不会急得头发变白。” "If John doesn't join the team, I won't get gray hair over it," the coach said.
值得注意的是,与中文里的“HTRlYJSB白发”不同的是,英语中很少说“white hair”,更多的会使用“gray hair”,除非真的是像周杰伦的歌里写的“发如雪”一样:His hair was as white as snow. 所以,大部分情况我们都会使用“灰色”, 例如欧亨利曾在小说《财神与爱神》中写道:
Somebody was Aunt Ellen, looking like a gra y-haired angel that had been left 原由网on earth by mistake.
由上述习语引申出的表达还有“give gray hair”,表示“使某人焦虑,使某人慌乱或担忧”。
双语例句:交通问题就足以让警察伤透脑筋了。 The traffic problem is enough to give a policeman gray hairs.
相关英文表达
pepper and salt 头发黑白参杂的
lose sleep over sth 因牵挂某事而睡不着觉;为某事而担忧或操心
主流外刊中常用“themostly silver-haired Supreme Court”来表示“多数大法官都是满头银丝的最高法院”,注意这里的冠词是“the”,但是当我们表示“内部意见分歧的最高法院”时冠词是“a”:a split Supreme Court,这一点是很多人都容易忽视的。
写给热爱学习的你
星标学霸 英语学习不迷路
微信改版后,公众号顺序被打乱,如果你没有星标就会错过很多精彩推送。将我设为 星标,就可以第一时间收到各种地道英文表达啦。
点亮在看 支持学长一点点
如果你觉得今天的内容还不错,有学到一些实用的英语知识,请点亮文末 在看,让我知道原来你也来过,给我一点持续更新的动力吧。