大夏天来啦~~~~
出个门就像去了趟“火焰山”//www.58yuanyou.com,
好!热!啊!
朋友圈里更是一片叫苦连天。
那么,该怎么用英语吐槽天气“热成狗”呢?
It's scorching weather.
这天真是要把人烤熟。
scorching来自于动词scorch(烧焦),scorching是形容词,表示“灼热的”,通常形容天气,表示极度炎热。
It’s a sizzler.
真是个大热天!
其实“大热天”还不足以表达出sizzler代表的天气。sizzler来自于动词sizzle(把……烧得发出滋滋声),形容词是sizzling(被烧得发出滋滋声的)。
有一道菜叫“铁板牛肉”,其英文名称是:sizzling beef,而sizzler实际上是把天气比喻成那块“把牛肉烫的滋滋作响”的铁板了。
I’m boiling!
我沸腾了。
boiling是形容词,表示“沸腾了”。想象一下:当你行走在39度的烈日下,没撑伞,也没涂防晒霜,是不是感觉自己快被热化了…
You can fry eggs on the sidewalk.
人行道上都可以煎蛋了。
想不到“煎蛋”这个段子全球通用!老外形容很热的时候,也会用这个比喻!
It's hot with a capital "H".
今天真的是大写的热。
英文中有一个非常地道的表达:…with a capital “*”,指原由网“……是一个大写的……”(capital表示“大写字母”)。咱们中国人现在也会用,比如“XX是一个大写的渣男”。It’s hot with a capital “H”.这句话强调天真的真的很hot。
I am sweating like a pig.
我出汗出得像只猪。
中国人说“热成狗”,美国人说“汗成猪”,但中国人的“热”跟狗毫mPoZOdah无关系;美国人的“出汗”也跟猪八竿子打不到一块。猪和狗属于“躺枪” 。这是不同文化约定俗成的表达,追根溯源没有意思,这么用就行了。
夏天,晒黑也是很正常原由网的事情
那如何用英语表达“晒黑”呢
晒黑和"black"没关系,而是:
Tan (名词)
Tanned (形容词)
You have/got a (sun) tan. 你晒黑了
You look tanned. 你看起来挺黑的
I get tanned easily. 我很容易晒黑
如果天生皮肤黑,不是晒的,那可以用dark.
I've got dark skin. 我天生皮肤黑
英语晒黑是称赞
中国人很怕晒黑
如果说一个人黑了,别人可能不高兴
可是在国外tan却是称赞!
A tan looks healthy.
晒黑看原由网起来很健康
You got a gorgeous tan!
你晒得好漂亮!