昨天有位读者给小编发了一张花露水的照片:
发现亮点了吗?花露水的英译名居然是toilet water?!
这是什么神仙操作?
toilet water难道不应该是“马桶水”吗?
哈哈,其实toilet water真正的意思是“淡香水”。
这也是老外一开始把花露水当成香水的原因!终于破案了
剑桥词典
toilet water:a weak perfume (= liquid with a pleasant smell, used on the skin)
淡香水(具有怡人气味的液体,用于皮肤)
例句:
Using toilet water can help you avoid mosquitos or f//www.58yuanyou.comlies.
香水可以助你避免蚊虫。
为什么“toilet water”是淡香水呢?
其实,toilet water是从法语eau de toilette(淡香水)转化而来的。
▲迪奥的真我系列
toilette=toilet。因为英语中的本族词多为平民百姓的口语词,难登大雅之堂,所以很多人,尤其知识分子和学生喜欢借用发语词或拉丁词来婉指那些令人“尴尬”的事物。英语中的toilet就是从法语toilette的借来的,法语中的toilette是梳妆,打扮的意思,toilettes (复数)才是厕所的意思。而eau相当于水,de相当于of,将eau de toilette改写成英文,就变成了toilet water。
注意:
1.美式英语不说“toilet water”。
2.toilet 表“厕所”//www.58yuanyou.com的用法主要存在于欧洲和英联邦国家,而美国英语中,toilet 指那个马桶本身。美国的“厕所”通常用 bathroom, washroom 或 restroom来表示。
看到这,想必大家都搞懂了“toilet water”的意思。
但是有朋友会问花露水虽然也有香味,但是主要作用不是用来防蚊虫的吗?和香水的功效完全不同,这翻译不//www.58yuanyou.com太贴切吧。
哈哈,大名鼎鼎的six god可能也是这个想法,把英文名从“toilet 原由网water”改成了“ Liushen Florida Water”。▼
据说改www.58yuanyou.com成“Florida Water”的真正原因是为了更好打进美国市场,因为一方面美国口语里不说“toilet water”,另一方面美国的“花露水”,其官方英文名就叫做Florida Water。