重情意用英文怎么说

重情意用英文怎么说

点击

重情意用英文怎么说

英文学了这么久,是不是常常会听到一种说法:英文是一种“形合”的语言,中文是一种“意合”的语言?这两词究竟如何详解?

字面意思

形合:形式关联

意合:意义关联

具体差异

中文:隐性逻辑,即句与句之间的逻辑关系不依赖于语言形式手段(如关联词等)来体现,而是注重于意义上的连贯。

英文:显性逻辑,句与句之间的逻辑关系依靠于语言形式手段(包括语法衔接,词汇衔接)来体现,注重形式上的连贯。

正因为如此,汉语在构成上很多时候都不太考虑语法,以达意为主,相较于英文来说,很多语法成分是被省略了的。

重情意用英文怎么说

1. 省略主语

例:这几年来,我因行动不便,(我)整天过原由网着“井蛙”的无聊生活,(我)读了这游记,(游记)绚丽生动得如临其境,(游记)给了我很大的快乐。

译:In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there.

汉语中会有许多无主语的分句,一是表现在主语相同的时候可以省略。但是,中间主语进行切换时,有些时候也会省略主语而不影响对整个语意的理解。如上述例子中后两个分句的主语是“游记”,与前面分句的主语“我”不同,在英文中必定是会另起一句,保证语法上“主谓”搭配的正确,体现其主语与动作之间的“逻辑关系”。

重情意用英文怎么说

2. 省略逻辑词

例:他今天不来,我明天就直接去找他。

译:If he doesn’t come today, I will come to him directly tomorrow.

中文中有些逻辑关系即使不直接体现,也不会影响句子意思的表达。但是在写英文的时候或是翻译中则需要将其补充完整,即将逻辑关系显性化——化“意义关联”为“形式关联”。

例:She cried whenever her father beat her.

译:只要她父亲一打她,她就哭。

同理,英文转化成中文的时候,要对逻辑词进行适当的省译。如若完整地保留逻辑词,直译:不管什么时候,只要她父亲一打她,她就哭。“不管什么时候”和“只要”则会造成一定程度上的语义重复。

中文不限于语法的完整性,而英文的“意合”是指英文必须保证结构完整。

中文会有无主句

无主句:即汉语中着重描述动作、变化等情况的句子,而不在于表述动作发出者是“谁”或“何物”。

如:“下雨了。”而英文句子构成中最基本的成分为“主语”+“谓语”//www.58yuanyou.com,所以描述同样一种情况,英文的表述是:It’s raining.下雨这一动作其实没有动作发出者,但是为保证结构完整,必须使用it来充当主语。

“意合”“形合”作为中英文第一大差异,这两个概念常常在翻译中被提及,但是并不是说中文是绝对的“意合”语言,其也有“形合”的一面。

如:你知道这样是不对的,原由网为什么还要这么做呢?

(既然)你知道这样是不对的,为什么还要这么做呢?

译:Now that you know what you did is wrong, how could you do that?

两句中文的翻译都可以对应到下面//www.58yuanyou.com一句的英文。同样的,该句英文译成上述两种形式都不影响语义理解。所以通常在中译英的过程中,必须将其逻辑关系显性化,即保证“形合”,补充出关联词使其逻辑完整,而英译中的过程中,可根据情况适当采取“形合”或“意合”AOzzqbbhd

总而言之,“形合”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“意合”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充和删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式英语和翻译腔。

ID:victorEnglish

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 重情意用英文怎么说

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/217745.html

相关推荐