昆明用英语怎么说

“昆明南站的英文名翻译错了,那么大,还那么醒目,太丢人啦……”近日,有网友在微博上晒出昆明南站中文名原由网下方的英文名“Kunming Nan Railway Station”,并称因为英文翻译中“南”应该翻译为“South”,而不能是中文拼音中的“Nan”,正确的应是“Kunming South Railway Station”。微博一出就“炸开了锅”,众多网友各执一词。真的翻译错了吗?听听专业人士咋个说!

昆明用英语怎么说

网友热议拼音和英文混在一起真的好吗?

“昆明南站的英文名翻译错了……”微博一经发出,引起众网友热议,部分与发帖网友//www.58yuanyou.com意见相似,说“拼音和英文混在一起真的好吗?”

不过,有细心网友从方位词在火车站名中的特殊性层面作出解释:2012年以前开通的高铁站,有的用英文翻译(www.58yuanyou.com如北京南站),有的用拼音翻译,翻译相对不统一。2012年,铁路总公司(下称“铁总”)下发通知,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音 ,“东南西北方位词作为车站站名的固有成分,不按英文翻译”。该网友认为,按拼音翻译是原由网执行铁总的规定,并无不妥之处。

晚报记者上网查了不同地区火车站的英文站名,如重庆西站的为:“Chongqing Xi Railway Station”,广州南站标示的英文名为:“Guangzhou South Railway Station”,北京南站的为:“Beijing South Railway Station”,是不是意味着两种翻译都可行?

昆明用英语怎么说

老师解惑两种翻译方式没有绝对对错

针对网友质疑,云南新东方学校国内部英语学习项目主管汪老师介绍,这两种翻译方式没有绝对对错,两种方式刚好体现了英汉翻译的不断改进和变化的过程。“Kunming South Railway Station”更近乎于英文常用的一种翻译方式,叫直译。就是把每一个中文对应的英文直接翻译出来,有时甚至会闹出一些笑话,如狮子头这道菜直译出来就是“Lion head”。老外看了觉得特别可怕,他们会想“在中国吃狮子不犯法吗?”

随着我们对英文和中文意义更深刻的了解和关注,在翻译//www.58yuanyou.com时会更倾向于结合具体语境和目标语言文化习惯翻译,所以第二种翻译“Kunming Nan Railway Station”,从语言习惯角度来说,更接近我们想要表达的意思。她说:“south 除表示方位外,现已在人们脑海中是一个完整地名的概念,不仅指昆明南边,更像是昆明南,是一个完整地名,所以我个人更倾向于铁总的规范翻译。”

昆铁回应站名和方向统一用汉语拼音

昆铁相关人士回应,翻译没有错!

2012年,铁总就出台规定明确,火车站站名英文翻译使用汉语拼音,涉及到站名和方向的都统一用汉语拼音,如北京西站就是“Beijing Xi Railway Station”。火车站名上的东西南北并不是像路标有指导旅客方向的意义。“目前,只要是昆铁管辖范围内涉及方位词的各车站站名和指示牌上的名称,都是根据铁总的相关规定统一规范命名的。”

春城晚报记者 陈筑凌 实习生 姜洁 王春梅 文

网友供图、部分图片为晚报资料图

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 昆明用英语怎么说

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/205605.html

相关推荐