“熟词偏义”是英语中常见的情况,看似每个单词都认识,连在一起就不知道是什么意思。比如下面的表达:
1、wear the trousers
wear the trousers英 [we(r) trazz] 美 [wer trazrz]
这个词在英文翻译中指的是:
exercise authority or be in charge,就是行使职权或负责的意思;当家,掌权,表示一个人在婚姻等关系中处于支配的位置,起指挥的作用。直白点就是我们中国人说的一家之主,不过这个词多用来形容女性。
例句:
Mary wears the trousers in her family.
在家里,玛丽是一家之主。
在英文中还有其他的词表示“一家之主”这个含义。
2、breadwinner
breadwinner英 [bredwn(r)] 美 [bredwnr]
n.挣钱养家的人
这个词的意思是:
a person who supports theiwww.58yuanyou.comr family with the money they earn.
用他们挣来的钱养家的人。也可以表原由网达为养家糊口的人,或是一家之主。
例句:
①I've always paid the bills and been the breadwinner.
一直由我支付账单,维持家庭生计。
②Social status is largely determined by the occupation of the main breadwinner
社会地位很大程度上是由家里经济支柱的职业决定的。
③I was not a breadwinner.
我不是一个养家糊口的人。
其他
master of the house;
be the boss of a family;
the good man of a house;
the head of a family
3、“穿裤子”英语究竟该怎么说?
wear your trousers才是提醒别人穿上裤子。
例句:
①You are ageing and you are a curiosity, as you wear your trousers higher than they do.
你年纪越来越大,你是“古董”,你的裤腰比他们的高。
②Why not wear your new trousers?
为不穿上你的新裤子?
说到 wear 这个词,还有一些冷门的短语,比方说:
01、wear the sword
英 [we(r) sd] 美 [wer s原由网rd]
这个词是当兵的意思。
Sword 指的是 a weapon with a long metal blade and a hand原由网le,就是剑、刀,那么佩戴剑、刀的人就是士兵啦!
02、wear the willow
这个词的意思是服丧(截孝;痛失心爱的人)。
willow英 ['wl] 美 ['wlo]
willow 这个词的含义是柳树、柳木制品的意思原由网。和汉语一样,“willow”在英文中有垂泪的意思,这是因为从前英国人戴柳枝编成的帽子表示哀思。
所以,wear the willow 这个词表示的就是痛失心上人、悲叹爱人之死,服丧的意思。
例句:
A year after her husband died her father suggested to her that she had worn the willow for long enough.
丈夫死去一年后,她的父亲劝她守节已够久,不要再悲伤了。
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。