纵观中国上下//www.58yuanyou.com五千年,中国一直被誉为“礼仪之邦”,而如今中国在国际上发挥着越来越重要的作用,在与多国外交上,语言翻译是一项不可忽视的因素。接下来小编带大家看专家是如何在礼仪文化的基础上做到有效翻译的。
礼仪是礼节和仪式的总称。千百年来,礼仪在规范人际交往方面发挥着重要的作用。所谓人际交往,或曰交际。南宋朱熹在《四书集注》中说:“际,接也。交际谓人以礼仪币帛相交接也”,即人与人交往过程中,互待以礼仅或互赠礼物,以促进人与人之间的双向交流。礼仪一般需要借助口头或书面的载体来实现,这书面的载体,便是礼仪文书。
简单说来,礼仪文书就是人们在交际过程中为了符合礼仪的要求而使用的各种文本,常包括祝词、贺卡、欢迎词、欢送词、请柬、名片、祝贺信、慰问信、感谢信、喜报、祝酒词、礼笺、讣告、悼词、唁电、碑文等。
礼仪文书的主要功能是传进信息,而是表达感情。因此,感情真挚是对礼仅文书的首要要求。几千年来,围绕着各种人际交往活动,已经形成了一整套的礼仪习惯。相应地,为满足不同类型人际交往活动而产生的各种礼仪文书也发展出了相对国定的格式和表达方式。因此,能否满足这种格式或表达方式上的要求,是判断礼仪文书合格与否的重要标准之一。
从先秦到明清的几千年间,大体有四类社交礼仪文书对中国礼仪文化的发展和繁荣产生了重要影响:一是以传递信息、沟通情感为主的书札信函类文书;二是以挽悼逝者、寄哀思为内容的丧祭哀悼类文书;二是以庆贺、道谢、应酬为内容表达人际友情的祝告答赠类文书;四是以立身、处事、治学为内容,训诫后辈儿孙的家训格言类文书。
▲▲▲礼仪文书的文体特点及翻译技巧
礼仪文书是现代社交礼仪的基本方式之一。在现代社会中,个人、机关、企事业単位及社会团体之间时常发生各种交往,有时需用书面形式沟通、联络。例如:邀请客人出席招待会、开业典礼、座谈会、宴会、交易会、沙龙、学术讨论会的柬贴;迎来送往、喜庆场合的欢迎词、答谢词、欢送词、祝酒词;还有书信、名片、题词及婚丧寿诞方面的文书等。
礼使文书的特珠社交功能决定了其独特的文体特点。
(1)交际性。礼仪文书主要体现交际双方(有时甚至是多方)的愿望、喜好、情感,反映的是一种“双边”关系,以书面的形式互通信息、交流情感,为增进友谊、加强合作、促进人际关系的和谐起催化作用。
(2)礼节性。礼仪文书注重“以礼相待”,强调因人、因事、因地、因时地待人接物。在对人生的各种美好祝愿上,多以全社会通行的人生重大礼仪方式进行;在日常交际应酬中的小礼,大多是用书面文字材料加上礼仪活动来展示丰富的礼仪内容。
(3)规范性。礼仪文书一般原由网都具有比较固定的格式和用语,是规范化的文体。比如书信,不仅称谓语、开头结尾的应酬和问候祝颂语有很多讲究,而且行文格式也要注意,即以抬头表示尊敬,以侧写表示谦逊等。如果用错了对象、场合或不合于情境名分,就会伤感情,影响交际效果。当然,礼仪文书并非像正式公文一样有相关的规定,而全凭民间约定俗成。
礼仪文书是实用文体的一种,有着明确的写作目的,也有比较固定的语篇特征。礼仪文书的翻译应以翻译目的论为指导,译文必须满足目的语文化背景下承担相同或相似功能文本在语篇上的要求,遵循惯常的格式,使用一些相对固定的表达方式,以完成一种内部结构特征明显、高度约定俗成的交际实践,实现特定的交际目的或功能。
翻译礼仪文书时,在词语层面我们需注意以下几点:
(1)注意正确使用情态动词,以便表达委婉的语气。西方思维习惯往往是客观思维模式,即要求写信人持有your attitude,而非our attitude,同时力求语言客观、公正、严密。采取客观思维的英语在表示意见的时候,倾向于间接婉约,用劝说建议的方式( persuasive) 表示肯定或否定。在英语语法中,情态动词与动词原形及其被动形式一起使用,增添某些情态色彩,表示说活人对有关行为或事物的态度和看法。个别情态动词有过去式和现在式两种形式,过去式用来表达更加客气、委婉的语气,时态性不强。这一点符合客体思维方式。因此在礼仪文书中,应多使用情态动词为句子润色。
例1:十分遗憾的是,我们因有约在先无法接受您的邀请。
Most unforlunately,we sha11 be unable to avail ourselves of your kind invitation onaccount ofa previous engagement.
本例句中,译文使用情态动词sha11,使整句的语气更加委婉,客气而得体地拒绝了对方的热情邀请。
(2)正确使用情绪动词,使感情真实真切。商务礼仪文书是为了表达发函方对某个事件的主观情绪,所以在该类文书中,最常见到各类情结动词。在现代英语中,情绪动词的现在分词-ing和过去分词-ed多数都已经形容词化,构成分词www.58yuanyou.com形容词。这些词已失去了动词的性质,大多数被副词very或too所修饰,有的还有比较级形式。在商务礼仪文书如祝贺信、致谢信、邀请信等信件中,正面情绪的形容词使用较多,如amaze、delight、charm、encourage、excite、interest、impress等。这类动词的形容词形式表达积极正面的情绪,使用得体会使礼仪文书措辞热情、诚恳,使收信人感到写信人真心实意的祝贺、致谢或邀请。
例2:我很高兴您多年来一直致力于全球旅路和营销的服务得到了认可和赞赏。
I amso happy thatthe many yearsofserviceyou have dedicated to g1oba1 trave1 andmamZBAZFQjvrketing hasbeen recongnize andappreciated.
译文使用了appreciate和recognize两个正面的情绪动词,感情真实,赞扬恳切,恰如其分。
翻译礼仪文书时,在句子层面也有特殊考量。
(1)礼仪文书中圆周句、松散句、平衡句使用较多,圆周句(periodic sentence)把关键信息放在整句末尾,将次要信息放在句首,如从句在前,主语在后,多用于正式语体,松散句(1oose sentence)把主要信息先提出来,随后附加修饰语或补充细节。礼仪文书要求表达简洁高效,要使用信息量极大的简单句、并列句、复合句等。因此,在商务应用文中,散句使用较多。
例3:鉴于数年来你一直是营销团队的优秀成员,我很高兴地通知你从11月开始你将被提升为市场总监。
Because you have been an outstanding member of the marketing team,I'm glad to
informyou that you willbe promotedto the position of Director of Marketingfrom
November.
例3中,圆周句的使用使句子更严谨,,语气更有力,信息内容更明确,在商务礼仪文书中善用圆周句与松散句,可以使句式结构错落有致,增加行文美感。
(2)使用被动句,使文书客观有力。无论是用人或物作主语,人称的变换避免了主观性,所以商务礼仪文书中的被动句使用较多。
例4:遗憾的是,由于三月份的日程安排我无法参加这个重大的庆祝治动。
Unforunately,I'm not al1owed by my schedule in March to attend this significant
celebration.
除上述所介绍的几点,www.58yuanyou.com我们还需考虑到礼仪文书独特的文体特点,対译文进行润色修饰。译者应该遵循译文读者的语言习惯,将原文格式转化成译入语的语言格式,即采用译入语的格式套译原文,这样才能做到源语和目的语的功能对等。
以上是专家对翻译的部分见解,更多的专业翻译尽在《实用文体翻译教程》,有兴趣的读者可以购买阅读哦!
以上内容部分来自《实用文体翻译教程》,宋红波朱明炬主编,清华大学出版社2016年8月出版,略有删节。