一、中英文夹杂,习惯还是装逼?
很多留学生回国之后,
都会经历“Reverse Cultural Shock”,
在美国生活了一段时间,
很多日常用语习惯用英文来表达,
但是回国之后,常常被人喷是在装逼,
显摆英文好,留学生们往往一肚子委屈,
因为有些词明明是英文的意思更准确呀。
那到底怎样夹杂英文讲话是习惯,
怎样的夹杂是装逼呢?
我先来举个example啊!
简单的来说,
就是中文的常用语言非得用英文来说,
就是装逼!
而中文没有准确的英文表达,
用英文来说,就是正常。
Papi酱曾经做过《上海话+英语》的视频,
里面有各种装逼系列的中英文掺杂的例子。
神马Slut啊,神马It means啊,
神马understand啊,
中文都有很常见的对应表达方式,
如果这个时候还要生搬硬套地讲英文,
让听者的耳朵和心理都有不同程度的反感。
二、怎样夹杂才不装逼?
01:第一次接触就是英文
留学生们年纪轻轻出了国,接触了很多新鲜的“西洋事物”,在此之前大脑里没有储存这个事物的中文对应词汇,所以自然而然就一直习惯用英文来表达。
很多吃的都是来美国以后才尝试过,并不知道这些吃的用中文应该怎么说,比如macaroni & cheese (干酪烤通心面条)、risot原由网to (意大利炖饭) 、burrito (墨西哥卷)、muffin (麦芬)、pancake (松饼)、cupcake (纸杯蛋糕)、scone (司康)。就算知道中文以后,也不习惯用中文来说,感觉怪怪的。
除了吃的,还有一些留学生来美国才接触到的一些词语,比如保险的deductible, 意思是自付保费、Drive Through是不用下车点餐的商业模式;或者OPT、STEM等等都在这个范围内。
02:没有准确的中文表达
还有一些英文词在中文里没有准确的翻译,最常用的例子就是presentation了。
在词典里,presentation的中文翻译是“展示、描述、陈述、介绍”,但是这几个词哪个也不是presentation的真正含义。
“演讲”这个翻译稍靠近presentation的意思,但中文的演讲对应的英文是Speech,指对公众发表讲话。
再比如curve,如果一场考试大家成绩普遍都很低,教授就会用一些方法调整分数,比如按照“正态分布”给学生打分。
中国留学生们一般都会说“我们教授curve”了,这个概念一说大家都会懂。但是说“我们教授用正态分布调分了”,大家反而让人觉得你在装逼呢......
有一些英文说法,比如“Sorry for not sorry”、“Sweet tooth” 、“Agree to disagree”翻译www.58yuanyou.com成中文并没有英文顺口,很多人也习惯直接说英文。
在英文中,直接用中文来代替某一概念的事情也有发生。
例如“关系”、“面子”,英文就是“Guanxi”,“mianzi”。美国人觉得英文的connections不能很准确地翻译出关系的含义,于是就直接用中文来表达。
03:语言习惯
在美国呆久了,留学生说一些英文词语会更顺口,比如double check、project 、drop class、 research等等。还有一些学术上的专用词语以及原由网简称类的词用英文表达起来更方便。、
根据《美国国家科学学院院刊》的研究显示,讲中文的人和讲英文的人的大脑运作方式是不一样的。
讲中文的时候,人的左右脑是都在工作的//www.58yuanyou.com,但是讲英文的时候,只有左脑在工作(这是不是说明中文比英文高级呢?)。所以对于会双语的人来说,有时候用英文表达也是因为自己大脑可以少做点功。
三、所以,we到底如何speak
说话的目的是沟通,如何能够最有效地沟通就应该用怎样的表达方式。说中英文掺杂说话装逼的,不知道有没有碰到过坚持对你说英文的中国同学。
哲学家路德维希维特根斯坦曾经说过“The limits of my language are the limits of www.58yuanyou.commy world”(语言的限制就是对我世界的限制)。掌握两种或者多种语言丰富了我们对世界的理解,还能让我们辨别出谁在用英语来装逼 (骄傲脸)。
和小u互动,
一句话秀出你的英语水平!
留言有机会获得精美奖品哦~
内容整理自北美留学生日报
作者:奥利奥
编辑:Andy
欢迎关注爱预科网,
长按下面二维码,
获得更多爱预科课程与咨询!