foreign造句并翻译简单

对于拥有外语梦想的盆友来说,如果能进入一所知名的外国语大学,那无疑是幸福的。国内最受大家欢迎的莫过于这几所大学了:北外,上外,北二外,川外,西外等等。那我们是不是更应该知道“外国语大学”的英文表达呢?

foreign造句并翻译简单

看到外语,你的脑子里可能就浮现出“foreign language ”这两个单词,如果你把它翻译成中文就类似于那种语言学校,很笼统,我们先来看几个外国语大学的英文表达:

例如:

北京外国kPlRoe语大学:

Beijing ForeignStudiesUniversity

上海外国语大学:

Shanghai InternationalStudiesUniversity

西安外国语大学:

Xi`an InternationalStudiesUniversity

四川外国语大学:

Sichwww.58yuanyou.comuan InternationalStudiesUniversity

我们可以看到这几所大学都用了“studies”:

study作为复数studies时指(大学里的)学科或学业

Linguistics is the study of language.

语言学是研究语言的一门学科。

Environmental Studies 环境学

正如我们都知道外国语大学里面不只有外语学科,还有很多其他学科,所以如果使用foreign language就有点狭义了。所以我们可以用International Studies 或Foreign Studies University来表达“外国语大学”!

外语学院呢?

“外语学院”,是大学下属学院,英文表达是:foreign languages college;school of foreign languages

这里用到了“school”,sc原由网hool除了表示普通的学kPlRoe校,还可以表示“(大原由网学的)学院”:

英文释义:a department or group of departments that teaches a particular subject at a university(朗文辞典)

law school 法学院

medical school 医学院

学院呢?

foreign造句并翻译简单

千万不要误以为外交学院是一个二级学院,外交学院是以服务中国外交事业为宗旨,培养一流外交外事人才的小规模、高层次、特色鲜明的外交部唯一直属高校。(一所很牛逼的大学~)

英文表达:China Foreign Affairs University

相关拓展(与“外交”有关):

foreign造句并翻译简单

Ministry of Foreign Affairs 外交部

embassy 大使馆

consulate-general 总领事馆

commercial secretary 商务参赞

establishment of diplomatic relations 建立外交关系

“北京大学”为什么不是“Beijing University”?

foreign造句并翻译简单

“北京大学”的英文表达是Peking university,按照一般的译法“北大”译作Beijing university更为合适些,但为什么会出现“Peking”一词:

“Peking University”其实沿用了北京的英文旧称。在汉语拼音方案没有施行之前,北京的旧称是“Peking”,Peking这一拼写形式是1906年西方人在上海举行的“帝国邮政联席议会”时确定的,采用的是以威妥玛拼音法为基础创造的邮政式拼音。

邮政式拼音在传播上,非常方便也比较利于书写。所以,当时的很多地名和大学,基本上都采用了邮政式拼音的写法。如清华大学(Tsinghua University),中山大学(Sun Yat-sen University, SYSU)。

师范大学”为什么是“Normal University”?

foreign造句并翻译简单

Normal school(师范学校)实际上是译自法语的cole normale,意为“标准学校,模范学校”。因为这样的学校用标准的课程教授青年教师标准的教学方法,是其他所有学校教学的典范或标准(norm)。Normal 在这里的意思对于英语是外来的。

而中文里“师范”一词,其实也是外来语。“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思。(在各传统武术流派中,也将师傅称为“师范”。)明治维新期间,日本于1872年建立了第一所师范学校,东京高等师范学校,将 normal school 一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入中国。1923年,北京高等师范学校升级为大学,改名为北京师范大学,当时参考了在中国讲学的几位美国学者,如教育家与哲学家杜威、哥伦比亚大学教育系主任孟禄等人的意见,将其英文译名定为Peking Normal University。这是世界上第一所以“师范大学”(Normal University)为名的学校。此后我国成立的其它师范院校,也清一色沿用Normal University 这一译名。(来源:百度)

关于其他大学你还知道哪些比较特殊的译名呢?欢迎留言分享哦。

foreign造句并翻译简单

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: foreign造句并翻译简单

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/93701.html

相关推荐