巴黎怎么读用英语

巴黎怎么读用英语

作者介绍:Mirabel,沪江网校法语老师。大二时接触了翻译,觉得有趣,于是一路走到巴黎高翻。爱琢磨和语言有关的事儿,以此为业,以此为乐,以此为荣。

巴黎怎么读用英语

位于巴黎西南的ESIT(巴黎高等翻译学院)是一所培养口笔译工作者的高校,其翻译水平在法国被视为业界标杆,ESIT的“释意派”口译理论也名扬国外,很多国际学生慕名而来,其中包括我。

巴黎怎么读用英语

我在2008年进入ESIT读研。

ESIT没有本科,只设立硕士博士,分口译、笔译、法语手语翻译三个系别,法语、英语、汉语、西语等多个语种。

硕士又分职业硕士研究型硕士,研究型硕士相当于博士预科,针对想要研究翻译理论的学生。而我和大多数人一样,更想要了解实用性强的翻译技能,所以选了职业硕士。

除了ESIT,也有一些法国大学提供翻译课程甚至学位,质量也不错,但未必适合中国学生。比如有的大学教授英法互译,如果不是英法都熟练掌握,妥妥被虐。我在巴黎十大上就修过两年英法互译,相当益智,可惜这两门语言并非我的优势语言——汉语,想译好略深的文章都难,靠其谋生更是无望。

巴黎怎么读用英语

ESIT本着宁缺毋滥的精神,招生人数寥寥,每年的汉语笔译班通常不上十人,汉语口译班通常不上五人。其硕士专业原先是三年制,2009年起改为两年制,取消了预科。我2008年考入ESIT笔译专业,赶上最后一届三年制,第二年和09级中国学生汇合成一个大班,一共二十来人,算是空前绝后吧。

入学考试

具备本科学历即可投考,而且非常欢迎非语言专业人士,因为如果你外语过硬且熟悉翻译的专业领域, 无疑是如虎添翼。当然,ESIT历年仍以外语类学生居多,不过也时有经济、理工等专业的学生来学习翻译,且有成绩优秀者。

口译专业较为特殊,要求有一定时间的海外生活经历。笔译专业则无此要求,而且还能在北京参加入学考试。

考试语言分A语、B语和C语,分别对应母语、第一外语和第二外语,中国籍学生一般都会依次选择:汉语、法语、英语。

笔译部分的三门翻译考试是中译法法译中英译中,外加法语语法法语写作两门。语法和口译有往年真题集,但只能去学校秘书处购买。笔译考试内容选自报纸, 不涉及专业知识,仅考察学生的语言基本功。只论法语的能力要求,我觉得大概相当于DALF-C2的中高水平吧,并不是非常难。

预科

口笔译系均按A语分班,同班同学必然说相同的母语。

笔译系翻译课有法译中、英译中两门,另开中法英三门语言提高课夯实基础。公共课则是经济、法律、文献研究等,每学期八到十门课。

翻译课重在实践,通常选一些报章杂志上的小文章来翻译。上课基本就是讲评作业,逐字逐句地讨论,这个词该怎么理解,那句话该怎么翻才好,常常一两百字的文章也能讨论一节课, 能切磋出好词佳句,大家都很有成就感。

法语和英语提高课主要是重新梳理语法,训练写作能力。中文提高课就比较微妙了。能考进来的学生自然母语没有差的,但是一堆咬文嚼字的人坐在一起,又会发现一山更比一山高,自己有无限进步的可能性。此外,中文课还有个很务实的目的:警惕长期使用外语造成的中文退步和“翻译腔”呀!www.58yuanyou.com

预科筛选较为严格,约三分之一的学生不能升入研一,且没有复读的机会。也有些同学在预科期间选择主动退出,去做自己更喜欢的事情啦。

研一

第一学期仍修普通翻译, 和预科一样。因为我们刚好赶上了两年制的第一年,课程和预科较为重复。

第二学期开始,翻译课分为经济和科技两个方向, 渐渐涉及原由网一些诸如宏观经济政策、产品说明书等专业性较强的文字。每个方向下都有法译中,中译法和英译中,难度明显加大。此外,比较难以招架的是老师们的个人翻译风格不同,对学生的要求可能不太一致。这个问题后来我也想通了:就当老师是客户吧,翻译总会遇上形形色色的要求,适应各种客户才能生存嘛。

此外,公共课还添加了社会语言学、术语学等若干围绕着翻译展开的语言学课程,让我觉得受益良多。这些课让翻译多了些科学的工具,少了些神秘的色彩,对于理清翻译工作的任务还是很有用的。

实习在研一和研二都能做,但研二还有毕业论文, 我就早早做了实习,在巴黎社科院的汉学研究所为一个老师翻译资料, 实习岗位是自己找的。有些机构也会慕名来ESIT挑实习生,比如高大上的联合国教科文组织,但名额很少,需要考试。

研一的期末考试会淘汰少数人,不及格是有补考机会的。

研二

翻译课同研一第一学期,难度加大。比如翻译速度,入学时要求每小时350字,研二提到每小时500字,挑战挺大。这个速度翻的话,基本是一旦落笔就敲定,没有反复修改的余地。对于笔译这个按esigLsUz字数收费的职业,速度和质量都要兼顾。

这一年还开了机器翻译课,学习使用trados之类的翻译软件。现在的职业翻译已经普遍半人半机了,把译者从痛苦的重复工作中解救出来。

最后就是论文,研二开始上相应的指导课程,因为要注意的事项非常多。论文大致的要求是:选择某个专业领域(科技、经济、体育等等都行),分析其中的术语原由网,并从词、句、段、篇的层面,进行翻译,并探讨翻译结果,集结成一部一两百页的论文。

我比较擅长写论文,所以整个论文过程还挺欢乐。学校要求必须有领域专业人士批改自己的翻译稿。我写的是科技方面的内容,还为此跑到巴黎高师,参观了人家的实验室。

心得分享

在ESIT的三年很快就结束了。现在回顾,让我感触最大的是很多老师严谨、专业、认真的态度。我的遗憾是在校期间翻译类的兼职找的不多。现在多数翻译者都是自由职业,业务能力和人脉都要点点滴滴趁早积累。ESIT有学生组织的翻译协会,是可以协助在校生找兼职并完成纳税等法律手续的,应该多多利用。

至于出路,学完翻译不仅可以当译者,还可以从事语言相关类工作,比如跨国机构的语料库管理等。我们班的多数学生都回国了, 要么当自由职业翻译,或是在学校、使馆、企业担任法语相关工作。 少数在本校读博,或是考入本校口译系。少数留法工作。

巴黎怎么读用英语

最后,吐槽一下ESIT的学历证书,毕业后半年才发的,上面并没有写ESIT,只写着巴黎三大,因为ESIT是挂靠在巴黎三大下的(所以学费也很平价啊),刚拿到的时候让我有点小失落。不过我去学校开的学历证明,上面是有ESIT字样的。挥洒了三年汗水,总得留点纪念esigLsUz吧,哈哈。

……

更多法语人精彩分类文章,请查看公众号菜单栏或者回复相应关键字。

如果你想加入法语人翻译等各类交流群,或者想获得更多资源,请点击下方“阅读原文”,了解法语人的资源和群组后,可加“法语人主页君”个人微信(ID : francophone123),申请入群和资源哦。

巴黎怎么读用英语

你最亲密的法语朋友

巴黎怎么读用英语

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 巴黎怎么读用英语

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/73012.html

相关推荐