Knowlegde can change your fate and English can accomplish your future.
英语里“七大姑八大姨”怎么称呼?莫乱用brother和sister
你是否知道这么一句常见称呼?
“七大姑八大姨……”
你是否又知道这么一句经典唱腔?
“他大舅他二舅都是他舅……”
你是否还知道这么一LJQXSSgzf句经典台词?
“替我照顾好我七舅姥爷,
和他三外甥女……
的前一个丈母娘!”
看到这里,你的脑子里已经被搞得一团乱了吧?你在这方面在行吗?来试试回答这个问题:
甲是乙的亲舅的外甥媳妇的弟弟,那甲是乙的什么人?
古代人或是出于封建礼教,要分清各种亲戚关系。
伯仲叔季、本家外戚都有不同的尊卑和地位,严格的宗族等级制度让中国人一直对亲戚间的关系划清界限。
BUT,老外在称呼亲戚时也这么麻烦吗?
NO,一点也不。
比如伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父,不加区分,全都叫uncle。
等等,那老外都是怎么表达亲属关系的?一同来看看吧:
夫妻关系——
Spouse(夫&妻):husband, wife
直系血缘关系——
father, mother(父&母)
son, daughter(子&女)
brother, sister(亲兄弟/姐妹,必须是同父同母)
grandfather, grandmother(祖/外祖父&母)
grandson, granddaughter(孙/外孙子&女)
great-grandfather, great-grandmother(曾祖/外祖父&母)
great-grandson, great-granddaughter(曾孙/外孙子&女)
非血缘关系——
stepfather, stepmother(继父/母))
stepson, stepdaughter(继子/女)
stepbrother, stepsister(继兄弟/姐妹)
adopted son, adopted daughter(收养子/女)
亲缘LJQXSSgzf关系——
uncle(伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等)
aunt(姑姑、姨妈、婶婶、舅妈等)
nephew(侄子、外甥等)
niece(侄女、外甥女等)
cousin(堂/表兄弟姐妹,也就是uncle或aunt的孩子,不是亲的)
亲家关系——
father-in-law(岳父)
mother-in-law(岳母)
son-in-law(女婿)
daughter-in-law(儿媳)
brother-in-law(姐妹的丈夫,妻子的兄弟)
sister-in-law(兄弟的妻子,丈夫的姐妹)
怎么样?是不是比中国人惯用的“七大姑八大姨”要简单多了?
但是有一点要特别注意:我们通常都以brother和sister称呼兄弟姐妹。
但实际上这正确吗?
现在中国以独生子女居多,而实际上所有的独生子女根本不可能有brother或sister。
真的,没有和你开玩笑,因为独生子女是父母唯一的一个孩子,而brother和sister就是指父母的其他孩子,必须是“亲兄弟姐妹”的关系才行。
现实情况是,我们许多所谓的兄弟姐妹是表或堂的关系,比如uncle或aunt的孩子,而这种关系我们应该称之为cousin。
只要这一个单词,囊括了所有堂、表的兄弟和姐妹。
如果你说brother或sister,老外还以为是你的同父同母的亲兄弟姐妹。
所以,今后别再乱用brother和sister这两个词了。
词典解释
cousin
1.uncle或者aunt的孩子
从兄弟:从母兄弟/姨兄弟、从父兄弟/叔伯兄弟
从姊妹:从母姊妹/姨姊妹、从父姊妹/叔伯姊妹
表兄弟:舅表兄弟、姑表兄弟
表姊妹:姑表姊妹、舅表姊妹
堂兄弟姊妹;表兄弟姊妹 都可以用cousin这个单词。
分清三个cousin关系
first cousin 堂兄弟姊妹
distant cousin 远表兄妹
second cousin 远房堂或表兄弟姊妹
提到brother学习下常用的短语:
1,blood brother 亲兄弟
blood 美 [bld] 血,血液;血统
2,brother in law 姐夫 妹夫
3,twin brother 孪生兄弟
Brother和cousin的区别
这两个都能表示兄弟姐妹,但是区别就是:brother是指同个父母生的哥哥弟弟,而Cousin是指他们爸爸妈妈是brother(同个父母生的),所以还是有一定的差别。其实我们也可以这样记忆: brother哥哥,弟弟;Cousin表哥,表弟,堂哥,堂弟。
sibling和cousin的区别
sibling: 兄; 弟; 姐; 妹,cousin: 堂[表]兄弟[姊妹],前者是嫡亲的,后者是堂或表的兄弟姐妹。
下面是关于cousin的一些句子:
1.My cousin Mark helped me
表兄马克帮了我。
2.Whereas West Germans drink wine, their Eastern cousins prefer Schnapps
西德人喝葡萄酒,而他们东德的兄弟姐妹则喜欢喝杜松子酒。
3.We are cousins.
我们是表亲。
4.The average European kitchen is smaller than its American cousin.
欧式的厨房一般比美式厨房小。
5.His cousin was about to wed.
他表弟要结婚了。
6.George ducked out of his forced marriage to a cousin
乔治逃脱了和他表亲的包办婚姻。
7.Eric was my cousin Edward's boy
埃里克是我表兄爱德华的儿子。
英文号称亲属关系比中文简单很多,
这是 uncle,那是aunt,好像通通解决
可是姨婆舅公该怎么讲?
祖父母级以上长辈
grandfather / grandpa 外公 / 爷爷 / 祖父
grandmother / grandma / granny 外婆/ 奶奶 / 祖母
grandparents 祖父母统称
★.若是去 -s,grandparent 则是指祖父母其中一原由网人
granduncle 舅公 / 叔公
grandaunt 姑婆 / 姨婆
★.基本上祖父母辈的亲戚都只要在前面加上 grand- 字首就可以了。那么辈分更大的曾祖父、曾曾祖父、或是曾曾曾(因为很重要,所以要说三次)祖父呢?别担心,只要在前面加上 great- 字首就可以!
great-grandfather 曾祖父
great-great-grandfather 曾曾祖父
great-great-great grandfather 曾曾曾祖父
父母级长辈
father / dad / daddy / papa 父亲 / 爸爸 /www.58yuanyou.com 老爸
mother / mom / mommy / mama 母亲 / 妈妈 / 老妈
uncle 叔叔 / 伯伯 / 姑丈 / 舅舅
aunt 阿姨 / 婶婶 / 姑姑 /舅妈
★.英文中并没有用来专指阿姨或舅妈的单词,如果相当坚持要讲舅妈的话则可以加上 on my mother’s side / on maternal side 表示是母亲那边的亲戚,而父亲这边的则是加上 on my father’s side / on paternal side 就可以咯!
step-father 继父 / step-mother 继母
godfather 教父 / godmother 教母
★.别搞错了,godfather 指的可不是神父,而是教父 (就像 Harry Potter 里的 Sirius Black 一样),教父教母其实有点类似我们熟知的干爹干妈,只是多了一层宗教涵义在里头。很可惜的是,英文中并没有能够直接代表干爹干妈的单词。
foster / adoptive father & mother 养父母
平辈
brother 兄弟
sister 姊妹
full brother / sister 同胞兄弟姊妹
half brother / half sister 同父异母 / 同母异父 的兄弟姊妹
★.如果要指年纪比较大的兄姊,则在前面加上 older,反之,较年轻的弟妹则是在前面加上 younger 就可以了。
sibling 手足 / 兄弟姊妹的统称
cousin 堂表兄弟姊妹
晚辈
son 儿子
daughter 女儿
nephew 侄子
niece 侄女
grandson 孙子
granddaughter 孙女
★.要表示曾孙、曾曾孙等晚辈的话,就和前面的曾祖父曾祖母一样,加上 great- 字首就可以了。
grand nephew 侄孙
grand niece 侄孙女
姻亲
husband 丈夫 / 老公 / 先生 / 外子
wife 妻子 / 老婆 / 太太 / 内子
fianc 未婚夫
fiance 未婚妻
He is my fianc, we’re getting married next month.
他是我的未婚夫,我们下个月要结婚了。
★.这两个单词来自法文,两个字的读音是一样的,不过在法文单词在字尾常常会加上一个 e 来表示阴性,因此即使在英文的使用中,两者也是有性别之分的。
father-in-law 岳父 / 丈人 / 亲家公
mother-in-law 岳母/ 丈母娘//www.58yuanyou.com / 亲家母
son-in-law 女婿
daughter-in-law 媳妇
brother-in-law 大伯 / 小叔 / 连襟
sister-in-law 大姑 / 小姨 / 妯娌
★.总的来说,只要是因为结婚而产生的亲戚关系,都是「法律上的」,因此只要在后面接上 -in-law 字尾就可以简单描述各种姻亲关系,不怕再叫错人啦!