一方面,考研要背词,因为没有单词量的积累是无法进行翻译的,但是有些考生花费大量时间背词,结果背词占用了很多时间,单词背诵打成了消耗战。
另一方面,很多同学在考研准备的过程中想系统学习语法,但拿到一个句子之后,却经常会感到一筹莫展,不知从何处着手。
█ 语法
与词汇考查范围较大相比,考研翻译的语法频率则一直比较稳定,始终在以下这几个语法点上循环出题:
1.介词结构 |
2.非谓语动词 |
3.定语从句 |
4.被动结构 |
5.介词结构、中间插入语、同位语、倒装句 |
6.名词-代词替换,关联词 |
其次,即使能够看清考核的语法点,也能够大致理清句子的主干,以及修饰和被修饰成分,但是如果由于单词的亏空较大,则可能出现看得清结构,无法准确表意的情况。
█ 单词
单词背少了,容易漏词,背多了,则一词多义产生困扰,无法确定单词在句子里的意思。
1.注意名词
首先,考研翻译的题材多以政治、经济、教育、文化等内容为主,相比之下,对于自然科学方面的内容涉及不多。以考研词汇大纲为依据,以1997年至2017年考题为排查范围,会发现以下特点:
(1)和政治、经济、教育、文化、法律相关的词汇在考题中出现的比较频繁,如arbitration(仲裁)、equation(等式)、finance(金融)、grammar school(文法学校)、jury(陪审团)、lawsuit(诉讼)、legislation(立法)。
(2)自然科学相关词汇考试较少,如infrared(红外线)、laser(激光)、radar(雷达)。
还经常选择一些既是名词也是动词(或者)形容词的单词,通过词性转换的方式,测试学生的词性辨析能力,考生如果词性判断失误,则不是读不懂句子,就是产生误读或者误译。
In physics, oneapproachtakes this impulse for unification to its extremRsISBmme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we use.(2012年第46题)
解析:注意上述例句中的approach,该词既是动词(接近)、也是名词(方法,策略)www.58yuanyou.comRsISBmm,考生需要首先辨别词性,然后才能确定主干。这对于经常翻译的人基本不会构成障碍,但是对于单词量少,很少翻译的人而言,则是个需要重视的问题。
还有不少类似的例子,如mask the differenceweather the stormmask、weather既是名词也是动词的特点,进行词性判定考查,考生背词时如果不注意这些特点,在阅读和翻译中就会产生障碍,即明明看懂了单词,却无法确定句子的意思。
2.注意介词
介词结构往往在名词的后面,对时间、地点进行限制性说明,对于语序有一定影响,经常需要进行语序转换,不是因为介词成分的出现,难以找到句子主干,就是语序移动速原由网度缓慢,影响做题速度。
3.注意动词和形容词的引申
大多数考生急于考试,多以分拆、联想的方法,力图记住单词的中文意思,这样做的好处是短期见效快,容易记住单词的意思,问题则是中文印象强烈,背得多,就不由自主地将中文意思放到句子里面,进行生搬硬套,当中文和英文对不上的时候,自然产生翻译障碍。
名词是句子中具有明确含义的词汇,在翻译中无法通过技巧绕开,翻不出来肯定无法得分。而动词和形容词,在名词的影响下,词义往往会产生一定引申。一些基础词汇的考查,也不是单一的,而是以习语或者惯用法的形式进行考察,如live、take、bring原由网live off、take advantage of、bring about
▲ 本文节选自北京新东方考研英语老师黄培辰老师文章《语词结合有的放矢——浅谈考研翻译的学习方法》。