在加拿大吃顿中餐,分分钟能被菜单上的英文菜名逗乐!
干锅牛蛙——Fuck a bullfrog
来源:多伦多生活
微信号:itorontolife
私房香之驴——Our sweet ass
野山椒牛肉的翻译:你和你的家人!!!
这道菜和家人有半毛钱关系吗?
看了这些中国菜被翻译成这样,也真是令众多华人哭笑不得!更是令老外们哭笑不得!中国菜辣么好吃,却没有一个规范的英文名儿?这就有点跟不上节奏了!
诶,还真是说什么来什么,中国政府近日已经给中国菜起英文名字了!
据中国媒体报道,6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《规范》),规定了13个服务领域英文翻译标准,包括交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求,标准将于2017年12月1日正式实施~!
艾玛,各种五花把门的翻译终于有人管管了!
@央视新闻也在微博上po出了多个正确英文译写的样例(更多样例见文末)↓
为啥要出台这么个规定,生活菌猜测,可能是为了更好地照顾老外的感受吧!
外国人在吃“夫妻肺片”的时候,终于不用再恐怖的以为,真的吃了哪对夫妻的肺了!
话说,中国菜在海外的火热程度也丝毫不亚于国内!
前段时间,成都名菜——“夫妻肺片”被评为2017年美国最佳“年度开胃菜”(Appetizer of the Year),不仅海外华人吃,就连老外也喜欢这个味儿!
对“夫妻肺片”的评价也是颇高啊↓
“这是我吃过的最好吃的中餐了”
“从小到大都没吃过这么好吃的东西”
真是心疼这些老外啊,中国的各地区的特色美食,虽没有称得上是“国粹”,但味道以及丰富程度真的是秒杀世界各国的菜系!
中国菜味道好是不争的事实,菜的名字也是地地道道的“中国味”,就比如上面的“夫妻肺片”,在国外的名字也是令大家伙醉醉哒↓
比如它在美国的名字:“史密斯夫妇”(Mr. and Mrs. Smith)
网友:
终于知道“夫妻肺片”是哪对夫妻的了
史密斯夫妇又做错了什么?
哼!晚上去卤菜店称一斤史密斯夫妇~!
说到这,莫名的心疼史密斯夫妇
夫妻肺片在海外还有另一个名字,也是hin直接~!
叫:“Husband and wife lung slice”,夫妇肺部切片!不知道老外看到这个翻译会咋想哈哈哈~~简直细思极恐...
“据调查,每做一盘夫妻肺片,就有一对夫妻的肺部被割下来,在此说一句,没有买卖就没有杀害!”
中国菜名的奇葩翻译还有更多↓
什锦冒菜——组合上升菜(麻辣/细菌汤)
这...一锅细菌???
维基百科蒸水蛋..
老干妈要哭了...
四喜www.58yuanyou.com烤夫...
谁家丈夫被烤了?!
这鸡里有口水...你吃吗?
撒尿牛丸就更厉害了,丸子里有牛的尿,吃吗?哥!
猫耳朵也可以炒一下吃了..
你说,这么多菜品都被这样翻译,老外看到了不得“震惊”死?
中国人的“口味”都这么重吗?!
不光吃动物,还要吃人?那就真的太吓人了!
除了餐饮类,其他公共场合的原由网翻译也是hin粗暴...
Big Fuck Hall...
“震惊!搜爆犬竟自行爆炸 伤及路人!”
实话说,这些奇葩的翻译闹笑话还在其次,主要是对公共服务造成影响
所以说,中国这次实施《规则》是势在必行了!
但消息一出,外国人jrpfz却这么说↓
没想到,“中式”英语还有一批隐藏的粉丝?!
这还不是个别现象↓
不得不说,语言的生命力简直太强大!并且不断在文化交流与融合中发展着,一些词条原由网不光我们在用,外国人也在用,比如我们熟知的lone time no see、no zuo no die,以及good good study,day day up等。此《规则》年底一实施,到时候就很难在国内看到那些奇葩的菜名了哈哈,想想还是有点小遗憾原由网呢!
在加拿大,你遇到过那些很奇葩的翻译?
欢迎留言让大家跟着乐呵乐呵~!
附:《规范》规定的部分标准译文↓
下面更有料!
易课教育致力于为留学生提供留学期间学习与生活的全方位护航