to是什么意思中文翻译

商务合同属于法律性公文,所以在翻译成英语时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

to是什么意思中文翻译深圳翻译公司

一、英语合同的语言特点

1. may, shall, must, may not (或 shall not)的使用。在合同中用这些词时要极其谨慎,如选用不当,可能会引起纠纷。

  • may旨在约定当事人的权利(可以做什么)
  • shal原由网l约定当事人的义务(应当做什么)
  • must用于强制性义务(必须做什么)
  • may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)
  • may do不能说成can do, shall do,不能说成should do或ought to do
  • may not do等在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用cannot do 或must not

例如:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.

双方首先以通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,可将争议提交有管辖权的法院解决原由网

2. 正式用语。

1)合同英语的一些用词有固定的表达方法

  • “因为”的短语多用“by virtue of”“due to”一般不用“because of”
  • “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”
  • “在......之前”一般用“prior to”,而不用“before”
  • “关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to” ,而不会用“ about ”
  • “事实上”用 “ in effect ”,而不用 “ in fact ”
  • “开始”用“commencement”,而不用“start” 或“begin”
  • “停止”用“cease”,而不用“stop”
  • “其他事项”用 “miscellaneous”,而不用“other matters/events”
  • “认为”用“deem”, “consider”而不用“think”或“believe”
  • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用 “want to do”,“wish to do”
  • 另外还有例如 hereaft原由网er, thereafter, hereinabove, hereinafter,in witness whereof, hereby, thereof 等

例如:

本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into faZMeRqUIsrorce from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

2)合同用语的正式,还表现在一些专业术语的使用上。

例如“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”等(remedy, force majeure/Act of God, jurisdiction, damage and/or loss)

  • “赔偿”用“indemnities”
  • 还款或专利申请的“宽限期”为“grace period”
  • “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“ //www.58yuanyou.comaccording to relevant terms and conditions in the contract”
  • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract to a third party”

3. 同义词和近义词。

同义词和近义词的使用也是英语合同中常见的特点,例如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。

二、中文合同的语言特点

中文合同的语言同样自成一格,有鲜明的用词特点,具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。

例如“当事人”、“生效”、 “解除”、“届满”、“事宜”等正式词汇的使用,通过条件前置来强调条件的重要件,如 “保管期间届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物归述寄存人”,“法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定”。(《中华人民共和国合同法》)等。英译中时同样要注意正式语言的使用。

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: to是什么意思中文翻译

文章地址: www.58yuanyou.com/baike/164247.html

相关推荐